四点—佐钰

当一切都被消去后
如火焰般燃烧的记忆
被席卷后的残骸惨不忍睹
一切都好像停滞了
时间也好,空间也好,
什么都没有了
空墟
不知他们在做什么,现在好吗
也许,后来一切都好

重生
是在一切都燃烧殆尽之后的废墟上盛开的花
我啊
带着那洗净铅华后才可能燃起的锐气

在一切都被消去之后
面向黎明

 
Daily Growing - Altan
The Blue Idol Altan

小豆之家·LoFoTo:

《Daily Growing [Song]》歌词:

这版歌词出自英国传统民谣。


The trees they grow high, the leaves they do grow green, 

树在长高, 叶在变绿, 

Many is the time my true love I've seen, 

许多次,我都在望着我的真爱

Many an hour I have watched him all alone, 

几多时, 我独自对他长久凝视, 

He's young but he's daily growing. 

他还小, 但他在长大.

   

Father, dear father, you've done me great wrong, 

爸爸, 亲爱的爸爸, 你对女儿犯下伟大的错 

You have married me to a boy who is too young,

你把我嫁给没有成人的男孩, 

I am twice twelve and he is but fourteen, 

我二十四, 他十四, 

He's young but he's daily growing. 

他还小, 但他在长大. 

   

Daughter, dear daughter, I've done you no wrong, 

女儿, 亲爱的女儿, 我给你的安排并没错, 

I have married you to a great lord's son, 

我把你嫁给出色领主的儿子, 

He will be a man for you when I am dead and gone, 

一旦我老去, 他将是你依靠的男人, 

He's young but he's daily growing

他还小, 但他在长大.

   

Father, dear father, if you see fit, 

爸爸, 亲爱的爸爸, 如果你认为合适, 

We'll send him to college for another year yet, 

我们来年送他去上学吧, 

I'll tie a blue ribbon all around his head, 

我要用蓝丝带缠上他的头, 

To let the maidens know that he is married. 

告诉年轻的女孩, 他已经结婚. 

   

One day I was looking over my father's castle wall, 

曾经有一天, 我的视线越过过父亲城堡的围墙, 

I spied all the boys playing with a ball, 

我偷偷望见一群男孩在玩球, 

And my own true love was the flower of them all, 

(在我心中)我的真爱是他们中的花儿, 

He's young but he's daily growing. 

他还小, 但他在长大. 

   

And so early in the morning at the dawning of the day, 

那是曙光微现的清晨, 

They went into a hayfield to have some sport and play, 

他们冲入草场锻炼游戏, 

And what they did there she never would declare, 

他们在那儿做了什么她永远不愿说出, 

But she never more complained of his growing. 

但是她再也不能抱怨他还在成长了.

   

At the age of fourteen he was a married man, 

十四岁,他已做了丈夫, 

At the age of fifteen the father of my son, 

十五岁,他已做了父亲, 

At the age of sixteen his grave it was green, 

十六岁,他的墓地绿草如芸, 

And death had put an end to his growing. 

死亡终止他的成长.

   

I'll buy my love some flannel, I'll make my love a shroud, 

我买来法兰绒,给我的可爱做寿衣, 

With every stitch I put in it, the tears they will pour down, 

每一针下去,眼泪倾泻而下, 

With every stitch I put in it, how the tears they will flow, 

每一针下去,眼泪是如何流淌而下, 

Cruel fate has put an end to his growing. 

残酷的命运终结了他的成长.

小豆之家敬上!